您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

关于印发《国家农业综合开发县管理办法》的通知

作者:法律资料网 时间:2024-07-12 07:40:53  浏览:8482   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

关于印发《国家农业综合开发县管理办法》的通知

财政部


关于印发《国家农业综合开发县管理办法》的通知

财发〔2011〕25号


各省、自治区、直辖市、计划单列市财政厅(局)、农业综合开发办公室(局),新疆生产建设兵团财务局、农业综合开发办公室,农业部农业综合开发机构:
  为进一步完善国家农业综合开发县管理制度,财政部对2006年2月8日国家农业综合开发办公室印发的《国家农业综合开发县管理办法》(国农办〔2006〕14号)进行了修订,现将修订后的《国家农业综合开发县管理办法》印发给你们,请遵照执行。执行中有何问题,请及时向财政部(国家农业综合开发办公室)反馈。  
  附件:国家农业综合开发县管理办法
                             财政部
                         二○一一年六月二十二日



附件:

国家农业综合开发县管理办法

第一章 总  则

  第一条 为规范和加强国家农业综合开发县(市、区、旗,县级国有农场、牧场、团场,以下统称“开发县”)管理,根据国务院办公厅转发财政部《关于加强农业综合开发工作的若干意见》(国办发〔2009〕63号)和《国家农业综合开发资金和项目管理办法》(财政部令第60号)的有关规定,制定本办法。
  第二条 本办法所称开发县管理是指开发县资格的新增、暂停、恢复、取消、适时退出,以及行政区划变更确认等事项的管理。
  第三条 开发县管理遵循总量控制、适度进出、奖优罚劣、分级管理原则。
  (一)总量控制。以国家农业综合开发办公室(以下简称“国家农发办”)批复核定各省(自治区、直辖市、计划单列市,新疆生产建设兵团,黑龙江省农垦总局,广东省农垦总局,以下简称“省”)开发县总数为基础,实行开发县总量控制。
  (二)适度进出。各省申请新增开发县,除西部等少数省外,必须相应先退出等量开发县。
  (三)奖优罚劣。工作绩效突出的开发县要受到奖励。存在严重违规违纪问题的,要受到暂停或取消开发县的处罚。
  (四)分级管理。国家农发办审定开发县的新增、适时退出、恢复、行政区划变更确认等事项。省级财政部门负责开发县工作绩效考评,开发县资格的新增、暂停、恢复、取消、适时退出、行政区划变更确认等事项的审查上报,以及暂停、取消、适时退出开发县和因行政区划变更未被确认原开发县的后续管理等工作。

第二章 开发县资格新增

  第四条 符合农业综合开发县条件的县,经国家农发办审定,可以成为新增开发县。
  第五条 原有开发县适时退出后,其他符合新增开发县条件的农业县(包括被取消开发县对存在问题整改到位的)可以等量申请新增。
  第六条 申请新增开发县应当具备下列条件:
  (一)农业自然资源丰富,农业灌溉水源有保证,农田防洪有保障,水利灌排骨干工程基本具备;耕地资源比较充足,平原地区的耕地面积在二十万亩以上,丘陵地区的耕地面积在十万亩以上,待开发治理的耕地相对集中连片;牧业县草场面积达到一百万亩以上;种植业、养殖业资源优势明显,具备一定产业基础;开发后有利于提高农业综合效益,增加农民收入。
  (二)县级人民政府和有关部门重视农业综合开发工作,从事农业综合开发工作的人员配备适应工作的需要;地方财政配套资金有保障(政策规定不承担配套任务的县除外,下同);农民群众自愿搞开发的积极性高,农民筹资投劳有保证。
  被取消开发县资格的县重新申请新增开发县必须对存在问题整改到位。
  第七条 申请新增开发县应当提交以下申请材料:
  (一)申请成为新增开发县的申请报告;
  (二)本县农业综合开发五年规划和第一年度项目可行性研究报告;
  (三)县级财政部门对本级配套资金的承诺意见;
  (四)县级水利部门对本地水资源条件的鉴定意见。
  被取消开发县资格的县重新申请时,还应当提交对存在问题进行整改的情况说明等。
  第八条 申请新增开发县应当由县级人民政府向上级人民政府财政部门提出申请。地方财政部门收到申请后应当对提交的申请材料进行审查、上报。
  第九条 国家农发办收到省级财政部门报送的申请材料后应当进行审核和实地考察评估(或委托省级财政部门进行实地考察评估)。经评审合格后,国家农发办应当向省级财政部门下达新增开发县试行一年的批复。
  第十条 新增开发县的试行期为一年。一年试行期满后,国家农发办应当组织(或委托省级财政部门)对新增开发县的开发机构设置、人员配备、工作绩效等情况进行考核,下达批准或取消开发县资格的通知。

第三章 开发县资格暂停

  第十一条 有下列情形之一的开发县,为存在严重违规违纪问题,由财政部暂停其开发县资格一年并责令其限期进行整改:
  (一)未按规定实行财政资金专人管理、分账核算、专款专用的;
  (二)未按规定实行财政资金县级报账制的;
  (三)超越权限调整已批复的项目实施计划(包括变更项目性质、建设地点、实施单位和调整项目建设内容,未按要求报批,以及先调整后报批)的;
  (四)由于申报失实、选项失误、实施不力等原因,致使项目建设失败或无法实施,造成项目财政资金损失的;
  (五)省级财政部门组织竣工项目验收时,竣工项目被评为不合格的;
  (六)以开发县为单位,挤占、挪用项目财政资金累计在五十万元(含)以上一百万元(含)以下的。
  第十二条 以开发县为单位,挤占、挪用项目财政资金累计超过一百万元的,为存在严重违规违纪问题,由财政部暂停其开发县资格二年并责令其限期进行整改。
  第十三条 财政部暂停开发县应当向被暂停开发县所在地省级财政部门下发暂停通知。
  省级财政部门认为应当暂停开发县的,可以向财政部提出建议,并报送开发县存在严重违规违纪问题的调查报告和相关证明材料。

第四章 开发县资格恢复

  第十四条 被暂停开发县,在规定期限内对存在问题整改到位后,可以由县级人民政府向上级人民政府财政部门提出恢复开发县申请并提交对存在问题的整改情况说明及相关证明材料。
  第十五条 省级财政部门收到恢复开发县申请材料后,应当对被暂停开发县整改情况进行核查,并将申请材料和对被暂停开发县整改情况的核查报告报送国家农发办。
  第十六条 国家农发办收到恢复开发县申请材料和核查报告后,应当进行认真审定,并将审定结果正式通知省级财政部门。

第五章 开发县资格取消

  第十七条 有下列情形之一的开发县,为存在严重违规违纪问题,由财政部取消其开发县资格并责令其进行整改:
  (一)项目申报和实施中采用“以旧顶新”、“以虚冒实”等手段弄虚作假,套取财政资金的;
  (二)搞形象工程,欺骗上级部门和项目区农民群众的;
  (三)强迫农民筹资投劳,情节严重的;
  (四)不实行财政资金专人管理、分账核算、专款专用的;
  (五)不实行财政资金县级报账制的;
  (六)违规用大额现金开支项目资金的;
  (七)被暂停开发县资格的县,在整改期内未能对存在问题整改完毕的。
  第十八条 财政部取消开发县资格应当向被取消开发县所在地省级财政部门下发取消通知。
  省级财政部门认为应当取消开发县的,可以向财政部提出建议,并报送开发县存在严重违规违纪问题的调查报告和相关证明材料。

第六章 开发县资格适时退出

  第十九条 已经无开发潜力或缺乏继续进行开发积极性的开发县,应当及时退出农业综合开发范围。
  第二十条 有下列情形之一的开发县,应适时退出:
  (一)以开发县(牧业县除外)为单位,待改造中低产田面积,平原区低于一万亩,丘陵山区低于五千亩,不足安排一年土地治理任务的;
  (二)县级有关部门或农民群众缺乏继续进行开发积极性,或不愿执行农业综合开发政策制度的;
  (三)国家农发办认定不具备开发潜力的。
  第二十一条 有适时退出开发县情形的县所在地省级财政部门,应当在征求开发县所在地地级财政部门意见后,提出拟退出开发县的名单,报送国家农发办。
  国家农发办收到省级财政部门报送的材料后,应当及时进行审定,并将退出开发县的名单,通知省级财政部门。
  第二十二条 因无开发潜力退出的开发县,可以申报国家农业综合开发产业化龙头项目。
  第二十三条 在不超过各省核定开发县总数的前提下,适时退出的开发县可以按本办法有关规定重新申请开发县资格新增。

第七章 行政区划变更确认

  第二十四条 国务院批准行政区划变更(包括撤消、合并和分离)后(以国务院正式文件为准),需要重新确认开发县的,由国家农发办负责审定。
  第二十五条 对行政区划变更后原有开发县一分为二或多个的,只确认其中一个开发任务最多或开发潜力最大的作为开发县。

第八章 附  则

  第二十六条 省级以下(含省级)财政部门未经国家农发办批准不得擅自调整开发县,除适时退出、暂停、取消开发县外,如不给某开发县安排资金和项目,应当在向国家农发办报送国家农业综合开发土地治理项目计划前,将拟不安排资金和项目的开发县名单和相应理由报国家农发办审定。
  第二十七条 省级财政部门可根据本办法,结合本地区的实际情况,制定实施细则,报国家农发办备案。
  第二十八条 新疆生产建设兵团、黑龙江省农垦总局、广东省农垦总局,以及农业综合开发机构未设置在财政部门的省,对开发县的管理比照本办法执行。
  第二十九条 本办法自2011年8月1日起执行。2006年2月8日印发的《国家农业综合开发县管理办法》(国农办〔2006〕14号)同时废止。


下载地址: 点击此处下载

关于食盐添加用碘酸钾购销管理有关规定的通知

国家经贸委


中华人民共和国国家经济贸易委员会

运行盐办函[2002]2号


关于食盐添加用碘酸钾购销管理有关规定的通知

各省、自治区、直辖市盐务局(盐业管理办公室):

  为了贯彻《食盐加碘消除碘缺乏危害管理条例》,确保碘盐定点生产企业使用合格碘酸钾,保证碘盐质量,现将有关事项通知如下:

  一、食用盐添加用碘酸钾,必须从碘酸钾定点生产企业购买(碘酸钾定点生产企业名单见附件)。

  二、为减少流通环节,食盐定点生产企业可自行从定点碘酸钾生产企业直接购买碘酸钾。

  三、国家决定对食盐添加碘酸钾实行财政补贴,由购买单位向财政部委托的国药集团药业股份有限公司特药部申请办理。办理补贴时需提供以下资料:

  1、申请碘酸钾财政补贴报告

  2、碘酸钾购进明细表

  3、购进碘酸钾的增值税发票复印件

  4、购货单位出具的补贴款收据(须具有地方税务发票印章或财政事业同一发票印章)

  5、购货单位的开户行及帐号

  国药集团药业股份公司特药部的联系电话:010-87275053  67259062-25或18  传真:010-67234514

  四、享受财政补贴的单位,不得将所购碘酸钾用于非食盐生产,否则将扣回补贴款。

 

国家经济贸易委员会盐业管理办公室

二○○二年三月二十一日

附件:

碘酸钾定点生产企业名单

NO 定点生产企业名称 联系人 电话
传真 地址 邮编
1 辽宁省康博士制药有限公司碘酸钾厂 郭达军 0412-4823838 4823838 辽宁省台安县振兴路87号
114100
2 重庆新原兴药业有限公司 聂清泉 023-67855351 67456125 重庆市江北区塔坪120号 400020
3 湖北中天爱百颗药业有限公司 秦铁英 0710-3443727 3445997 3445997 襄樊市人民路48号 441000
4 河南华祥药业有限公司 郭长岭 0371-3831596 3946091 郑州市生产路16号院 450053
5 重庆建新食用添加剂有限公司 魏慈彬
曾传明 13068333127 67664129 重庆市渝北区大竹林镇五云下沙湾 401123
6 自贡鸿鹤制药有限责任公司 宋 明
林国英 0831-2601686 2614990 2604549 自贡市凤凰坝2号 643000
7 湖北省应城市碘酸钾厂 丁 宏
沈荣华 0712-3223727 3224144
3222111 应城市蒲阳大道89号 432401
8 湖北省湘澧盐矿碘酸钾厂 于 新
王先华 0736-4213498 4213404 湖南省津市市大同路 415400
9 汕头市西陇化工有限公司 黄伟鹏
孙惠芬 0754-2486759 2481768 汕头市潮汕路西陇中街2号 515064

中华人民共和国个人所得税法实施条例(附英文)

国务院


中华人民共和国个人所得税法实施条例(附英文)

1994年1月28日,国务院

第一条 根据《中华人民共和国个人所得税法》(以下简称税法)的规定,制定本条例。
第二条 税法第一条第一款所说的在中国境内有住所的个人,是指因户籍、家庭、经济利益关系而在中国境内习惯性居住的个人。
第三条 税法第一条第一款所说的在境内居住满一年,是指在一个纳税年度中在中国境内居住365日。临时离境的,不扣减日数。
前款所说的临时离境,是指在一个纳税年度中一次不超过30日或者多次累计不超过90日的离境。
第四条 税法第一条第一款、第二款所说的从中国境内取得的所得,是指来源于中国境内的所得;所说的从中国境外取得的所得,是指来源于中国境外的所得。
第五条 下列所得,不论支付地点是否在中国境内,均为来源于中国境内的所得:
(一)因任职、受雇、履约等而在中国境内提供劳务取得的所得;
(二)将财产出租给承租人在中国境内使用而取得的所得;
(三)转让中国境内的建筑物、土地使用权等财产或者在中国境内转让其他财产取得的所得;
(四)许可各种特许权在中国境内使用而取得的所得;
(五)从中国境内的公司、企业以及其他经济组织或者个人取得的利息、股息、红利所得。
第六条 在中国境内无住所,但是居住一年以上五年以下的个人,其来源于中国境外的所得,经主管税务机关批准,可以只就由中国境内公司、企业以及其他经济组织或者个人支付的部分缴纳个人所得税;居住超过五年的个人,从第六年起,应当就其来源于中国境外的全部所得缴纳个人所得税。
第七条 在中国境内无住所,但是在一个纳税年度中在中国境内连续或者累计居住不超过90日的个人,其来源于中国境内的所得,由境外雇主支付并且不由该雇主在中国境内的机构、场所负担的部分,免予缴纳个人所得税。
第八条 税法第二条所说的各项个人所得的范围:
(一)工资、薪金所得,是指个人因任职或者受雇而取得的工资、薪金、奖金、年终加薪、劳动分红、津贴、补贴以及与任职或者受雇有关的其他所得。
(二)个体工商户的生产、经营所得,是指:
1.个体工商户从事工业、手工业、建筑业、交通运输业、商业、饮食业、服务业、修理业以及其他行业生产、经营取得的所得;
2.个人经政府有关部门批准,取得执照,从事办学、医疗、咨询以及其他有偿服务活动取得的所得;
3.其他个人从事个体工商业生产、经营取得的所得;
4.上述个体工商户和个人取得的与生产、经营有关的各项应纳税所得。
(三)对企事业单位的承包经营、承租经营所得,是指个人承包经营、承租经营以及转包、转租取得的所得,包括个人按月或者按次取得的工资、薪金性质的所得。
(四)劳务报酬所得,是指个人从事设计、装璜、安装、制图、化验、测试、医疗、法律、会计、咨询、讲学、新闻、广播、翻译、审稿、书画、雕刻、影视、录音、录像、演出、表演、广告、展览、技术服务、介绍服务、经纪服务、代办服务以及其他劳务取得的所得。
(五)稿酬所得,是指个人因其作品以图书、报刊形式出版、发表而取得的所得。
(六)特许权使用费所得,是指个人提供专利权、商标权、著作权、非专利技术以及其他特许权的使用权取得的所得;提供著作权的使用权取得的所得,不包括稿酬所得。
(七)利息、股息、红利所得,是指个人拥有债权、股权而取得的利息、股息、红利所得。
(八)财产租赁所得,是指个人出租建筑物、土地使用权、机器设备、车船以及其他财产取得的所得。
(九)财产转让所得,是指个人转让有价证券、股权、建筑物、土地使用权、机器设备、车船以及其他财产取得的所得。
(十)偶然所得,是指个人得奖、中奖、中彩以及其他偶然性质的所得。
个人取得的所得,难以界定应纳税所得项目的,由主管税务机关确定。
第九条 对股票转让所得征收个人所得税的办法,由财政部另行制定,报国务院批准施行。
第十条 个人取得的应纳税所得,包括现金、实物和有价证券。所得为实物的,应当按照取得的凭证上所注明的价格计算应纳税所得额;无凭证的实物或者凭证上所注明的价格明显偏低的,由主管税务机关参照当地的市场价格核定应纳税所得额。所得为有价证券的,由主管税务机关根据票面价格和市场价格核定应纳税所得额。
第十一条 税法第三条第四项所说的劳务报酬所得一次收入畸高,是指个人一次取得劳务报酬,其应纳税所得额超过20000元。
对前款应纳税所得额超过20000元至50000元的部分,依照税法规定计算应纳税额后再按照应纳税额加征五成;超过50000元的部分,加征十成。
第十二条 税法第四条第二项所说的国债利息,是指个人持有中华人民共和国财政部发行的债券而取得的利息所得;所说的国家发行的金融债券利息,是指个人持有经国务院批准发行的金融债券而取得的利息所得。
第十三条 税法第四条第三项所说的按照国家统一规定发给的补贴、津贴,是指按照国务院规定发给的政府特殊津贴和国务院规定免纳个人所得税的补贴、津贴。
第十四条 税法第四条第四项所说的福利费,是指根据国家有关规定,从企业、事业单位、国家机关、社会团体提留的福利费或者工会经费中支付给个人的生活补助费;所说的救济金,是指国家民政部门支付给个人的生活困难补助费。
第十五条 税法第四条第八项所说的依照我国法律规定应予免税的各国驻华使馆、领事馆的外交代表、领事官员和其他人员的所得,是指依照《中华人民共和国外交特权与豁免条例》和《中华人民共和国领事特权与豁免条例》规定免税的所得。
第十六条 税法第五条所说的减征个人所得税,其减征的幅度和期限由省、自治区、直辖市人民政府规定。
第十七条 税法第六条第一款第二项所说的成本、费用,是指纳税义务人从事生产、经营所发生的各项直接支出和分配计入成本的间接费用以及销售费用、管理费用、财务费用;所说的损失,是指纳税义务人在生产、经营过程中发生的各项营业外支出。
从事生产、经营的纳税义务人未提供完整、准确的纳税资料,不能正确计算应纳税所得额的,由主管税务机关核定其应纳税所得额。
第十八条 税法第六条第一款第三项所说的每一纳税年度的收入总额,是指纳税义务人按照承包经营、承租经营合同规定分得的经营利润和工资、薪金性质的所得;所说的减除必要费用,是指按月减除800元。
第十九条 税法第六条第一款第五项所说的财产原值,是指:
(一)有价证券,为买入价以及买入时按照规定交纳的有关费用;
(二)建筑物,为建造费或者购进价格以及其他有关费用;
(三)土地使用权,为取得土地使用权所支付的金额、开发土地的费用以及其他有关费用;
(四)机器设备、车船,为购进价格、运输费、安装费以及其他有关费用;
(五)其他财产,参照以上方法确定。
纳税义务人未提供完整、准确的财产原值凭证,不能正确计算财产原值的,由主管税务机关核定其财产原值。
第二十条 税法第六条第一款第五项所说的合理费用,是指卖出财产时按照规定支付的有关费用。
第二十一条 税法第六条第一款第四项、第六项所说的每次收入,是指:
(一)劳务报酬所得,属于一次性收入的,以取得该项收入为一次;属于同一项目连续性收入的,以一个月内取得的收入为一次。
(二)稿酬所得,以每次出版、发表取得的收入为一次。
(三)特许权使用费所得,以一项特许权的一次许可使用所取得的收入为一次。
(四)财产租赁所得,以一个月内取得的收入为一次。
(五)利息、股息、红利所得,以支付利息、股息、红利时取得的收入为一次。
(六)偶然所得,以每次取得该项收入为一次。
第二十二条 财产转让所得,按照一次转让财产的收入额减除财产原值和合理费用后的余额,计算纳税。
第二十三条 二个或者二个以上的个人共同取得同一项目收入的,应当对每个人取得的收入分别按照税法规定减除费用后计算纳税。
第二十四条 税法第六条第二款所说的个人将其所得对教育事业和其他公益事业的捐赠,是指个人将其所得通过中国境内的社会团体、国家机关向教育和其他社会公益事业以及遭受严重自然灾害地区、贫困地区的捐赠。
捐赠额未超过纳税义务人申报的应纳税所得额30%的部分,可以从其应纳税所得额中扣除。
第二十五条 税法第六条第三款所说的在中国境外取得工资、薪金所得,是指在中国境外任职或者受雇而取得的工资、薪金所得。
第二十六条 税法第六条第三款所说的附加减除费用,是指每月在减除800元费用的基础上,再减除本条例第二十八条规定数额的费用。
第二十七条 税法第六条第三款所说的附加减除费用适用的范围,是指:
(一)在中国境内的外商投资企业和外国企业中工作的外籍人员;
(二)应聘在中国境内的企业、事业单位、社会团体、国家机关中工作的外籍专家;
(三)在中国境内有住所而在中国境外任职或者受雇取得工资、薪金所得的个人;
(四)财政部确定的其他人员。
第二十八条 税法第六条第三款所说的附加减除费用标准为3200元。
第二十九条 华侨和香港、澳门、台湾同胞,参照本条例第二十六条、第二十七条、第二十八条的规定执行。
第三十条 在中国境内有住所,或者无住所而在境内居住满一年的个人,从中国境内和境外取得的所得,应当分别计算应纳税额。
第三十一条 税法第七条所说的已在境外缴纳的个人所得税税额,是指纳税义务人从中国境外取得的所得,依照该所得来源国家或者地区的法律应当缴纳并且实际已经缴纳的税额。
第三十二条 税法第七条所说的依照税法规定计算的应纳税额,是指纳税义务人从中国境外取得的所得,区别不同国家或者地区和不同应税项目,依照税法规定的费用减除标准和适用税率计算的应纳税额;同一国家或者地区内不同应税项目的应纳税额之和,为该国家或者地区的扣除限额。
纳税义务人在中国境外一个国家或者地区实际已经缴纳的个人所得税税额,低于依照前款规定计算出的该国家或者地区扣除限额的,应当在中国缴纳差额部分的税款;超过该国家或者地区扣除限额的,其超过部分不得在本纳税年度的应纳税额中扣除,但是可以在以后纳税年度的该国家或者地区扣除限额的余额中补扣。补扣期限最长不得超过五年。
第三十三条 纳税义务人依照税法第七条的规定申请扣除已在境外缴纳的个人所得税税额时,应当提供境外税务机关填发的完税凭证原件。
第三十四条 扣缴义务人在向个人支付应税款项时,应当依照税法规定代扣税款,按时缴库,并专项记载备查。
前款所说的支付,包括现金支付、汇拨支付、转帐支付和以有价证券、实物以及其他形式的支付。
第三十五条 自行申报的纳税义务人,应当向取得所得的当地主管税务机关申报纳税。从中国境外取得所得,以及在中国境内二处或者二处以上取得所得的,可以由纳税义务人选择一地申报纳税;纳税义务人变更申报纳税地点的,应当经原主管税务机关批准。
第三十六条 自行申报的纳税义务人,在申报纳税时,其在中国境内已扣缴的税款,准予按照规定从应纳税额中扣除。
第三十七条 纳税义务人兼有税法第二条所列的二项或者二项以上的所得的,按项分别计算纳税。在中国境内二处或者二处以上取得税法第二条第一项、第二项、第三项所得的,同项所得合并计算纳税。
第三十八条 税法第九条第二款所说的特定行业,是指采掘业、远洋运输业、远洋捕捞业以及财政部确定的其他行业。
第三十九条 税法第九条第二款所说的按年计算、分月预缴的计征方式,是指本条例第三十八条所列的特定行业职工的工资、薪金所得应纳的税款,按月预缴,自年度终了之日起30日内,合计其全年工资、薪金所得,再按12个月平均并计算实际应纳的税款,多退少补。
第四十条 税法第九条第四款所说的由纳税义务人在年度终了后30日内将应纳的税款缴入国库,是指在年终一次性取得承包经营、承租经营所得的纳税义务人,自取得收入之日起30日内将应纳的税款缴入国库。
第四十一条 依照税法第十条的规定,所得为外国货币的,应当按照填开完税凭证的上一月最后一日中国人民银行公布的外汇牌价,折合成人民币计算应纳税所得额。依照税法规定,在年度终了后汇算清缴的,对已经按月或者按次预缴税款的外国货币所得,不再重新折算;对应当补缴税款的所得部分,按照上一纳税年度最后一日中国人民银行公布的外汇牌价,折合成人民币计算应纳税所得额。
第四十二条 税务机关按照税法第十一条的规定付给扣缴义务人手续费时,应当按月填开收入退还书发给扣缴义务人。扣缴义务人持收入退还书向指定的银行办理退库手续。
第四十三条 个人所得税纳税申报表、扣缴个人所得税报告表和个人所得税完税凭证式样,由国家税务总局统一制定。
第四十四条 税法和本条例所说的纳税年度,自公历1月1日起至12月31日止。
第四十五条 1994纳税年度起,个人所得税依照税法以及本条例的规定计算征收。
第四十六条 本条例由财政部会同国家税务总局解释。
第四十七条 本条例自发布之日起施行。1987年8月8日国务院发布的《中华人民共和国国务院关于对来华工作的外籍人员工资、薪金所得减征个人所得税的暂行规定》同时废止。

REGULATIONS FOR THE IMPLEMENTATION OF THE INDIVIDUAL INCOME TAXLAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

(State Council: 28 January 1994)

Whole Doc.
Article 1
These Regulations are formulated in accordance with the Individual
Income Tax law of the People's Republic of China (the "Tax Law").
Article 2
For the Purposes of the first paragraph of Article 1 of the Tax Law,
the term "individuals who have domicile in China" shall mean individuals
who by reason of their permanent registered address, family or economic
interests, habitually reside in the People's Republic of China.
Article 3
For the purposes of the first paragraph of Article 1 of the Tax Law,
the term "have resided for one year or move in China" shall mean to have
resided within the People's Republic of China for 365 days in a Tax Year.
No deductions shall be made from that number of days for Temporary Trips
out of the People's Republic of China.
For the purposes of preceding paragraph, the term "Temporary Trips
out of the People's Republic of China" shall mean absence from the
People's Republic of China for not more than 30 days during a single trip,
or not more than a cumulative total of 90 days over a number of trips,
within the same Tax Year.
Article 4
For the purposes of the first and second paragraphs of Article 1 of
the Tax Law, the term "income derived from sources within China" shall
mean income the source of which is inside the People's Republic of China,
and the term "from sources outside China" shall mean income the source of
which is outside the People's Republic of China.
Article 5
The following income, whether the place of payment is inside the
People's Republic of China or not, shall be income derived from sources
inside the People's Republic of China.
(1) income from personal services provided inside the People's
Republic of China because of the tenure of an office, employment, the
performance of a contract, etc.;
(2) income from the lease of property to a lessee for use inside the
People's Republic of China;
(3) income from the assignment of property such as buildings, land
use rights, etc. inside the People's Republic of China or the assignment
inside the People's Republic of China of any other property;
(4) Income from the licensing for use inside the People's Republic of
China of any kind of licensing rights;
(5) income from interest, dividends and extra dividends derived from
companies, enterprises and other economic organizations or individuals
inside the People's Republic of China.
Article 6
For income derived from sources outside the People's Republic of
China of individuals not domiciled in the People's Republic of China, but
resident for more than one year and less than five years, subject to the
approval of the tax authorities-in-charge, individual income tax may be
paid on only that part which was paid by companies, enterprises or other
economic organizations or individuals which are inside the People's
Republic of China. Individuals who reside for more than five years shall,
commencing from the sixth year, pay individual income tax on the whole
amount of income derived from sources outside the People's Republic of
China.
Article 7
For individuals who are not domiciled in the People's Republic of
China, but who reside inside the People's Republic of China consecutively
or accumulatively for not more than 90 days in any one Tax Year, their
income derived from sources inside the People's Republic of China which is
paid by an employer outside the People's Republic of China, and which is
not borne by the employer's establishment or business place within the
People's Republic of China, shall be exempt from individual income tax.
Article 8
The scope of the categories of income mentioned in Article 2 of the
Tax Law shall be as set forth below;
(1) The term "income from wages and salaries" shall mean wages,
salaries, bonuses, year-end extras, profit shares, subsidies, allowances
and other income related to the tenure of an office or employment that is
derived by individuals by virtue of the tenure of an office or employment.
(2) The term "income from production or business operation derived by
individual industrial and commercial households" shall mean the following:
(a) income derived by individual industrial and commercial households
from engagement in industry, handicrafts, construction, transportation,
commerce, the food and beverage industry, the service industry, the repair
industry and production and business in other industries;
(b) income derived by individuals from engagement, with approval from
the relevant government authorities and after having obtained licenses, in
the provision of educational. medical, advisory and other services
activities for consideration;
(c) other income derived by individuals from engagement in individual
industrial and commercial production and business;
(d) all taxable income related to production and business of the
above individual industrial and commercial households and individuals.
(3) The term "income from contracted or leased operation of
enterprises or institutions" shall mean income derived by individuals from
contracted or leased operations, or from assigning such contracts or
leases, including income of a wage or salary nature derived by individuals
on a monthly basis or from time to time.
(4) The term "income from remuneration for personal services" shall
mean income derived by individuals from engagement in design, decoration,
installation, drafting, laboratory testing, other testing, medical
treatment, legal accounting, advisory, lecturing, news, broadcasting,
translation, proofreading, painting and calligraphic, carving, moving
picture and television, sound recording, video recording, show,
performance, advertising, exhibition and technical services, introduction
services, brokerage services, agency services and other personal services.
(5) The term "income from author's remuneration" shall mean income
derived by individuals by virtue of the publication of their works in
books, newspapers and periodicals.
(6) The term "income from royalties" shall mean income derived by
individuals from provision of the right to use patent rights, trademark
rights, copyrights, non-patented technology and other licensing rights,
Income from provision of the fight to use copyrights shall not include
income from author's remuneration.
(7) The term "income from interest, dividends and extra dividends"
shall mean income from interest, dividends and extra dividends that is
derived by individuals by virtue of their possession of creditor's rights
and share rights.
(8) The term "income from lease of property" shall mean income
derived by individuals from the lease of buildings, land use rights,
machinery, equipment, means of transportation and other property.
(9) The term "income from transfer of properly" shall mean income
derived by individuals from the assignment of negotiable securities, share
rights, structures, land use rights, machinery, equipment, means of
transportation and other property.
(10) The term "contingent income" shall mean income derived by
individuals from winning awards, prizes and lotteries and other income of
an occasional nature.
Income derived by individuals for which the taxable category is
difficult to determine shall be decided upon by the tax
authorities-in-charge.
Article 9
Measures for the levy and collection if individual income tax on
income from the transfer of shares shall be separately formulated by the
Ministry of Finance and implemented upon approval by the State Council.
Article 10
Taxable income derived by individuals shall include cash, physical
objects and negotiable securities. If the income is in the form of
physical objects, the amount of taxable income shall be determined
according to the price specified on the voucher obtained. If there is no
receipt for the physical objects or if the price specified on the voucher
is obviously on the low side, the tax authorities-in-charge shall
determine the amount of taxable income by reference to the local market
price, If the income is in the form of negotiable securities, the amount
of taxable income shall be determined by the tax authorities-in-charge
according to the face value and the market price.
Article 11
For the purposes of item (4) of Article 3 of the Tax Law, the phrase
"a specific payment of income from remuneration for personal service is
excessively high" shall mean a payment received as remuneration for
personal service with an amount of taxable income exceeding RMB 20000.
That part of taxable income as mentioned in the preceding paragraph
which exceeds RMB 20000 but does not exceed RMB 50000 shall, after the
amount of tax payable is calculated in accordance with the Tax Law. be
subject to an additional levy at the rate of 50 percent of the amount of
tax payable. That part which exceeds RMB 50000 shall be subject to an
additional levy at the rate of 100 percent of tax payable.
Article 12
For the purposes of item (2) of Article 4 of the Tax Law, the term
"interest on national debt obligations" shall mean interest income derived
by individuals by virtue of holding bonds issued by the Ministry of
Finance of the People's Republic of China, and the term "interest on
financial debentures issued by the state" shall mean interest income
derived by individuals by viture of holding financial bonds issued with
State Council approval.
Article 13
For the purposes of item (3) of Article 4 of the Tax Law, the term
"subsidies and allowances paid in accordance with uniform regulations of
the state" shall mean special government subsidies issued in accordance
with State Council regulations and allowances and subsidies that are
exempt from individual income tax by State Council regulations.
Article 14
For the purposes of item (4) of Article 4 of the Tax Law, the term
"welfare benefits" shall mean cost-of-living subsidies paid to individuals
according to relevant state regulations out of the welfare benefits or
labor union funds allocated by enterprises, institutions, government
agencies and social organizations, and the term "relief payments" shall
mean hardship subsidies paid to individuals by civil affairs authorities
of the state.
Article 15
For the purposes of item (8) of Article 4 of the Tax Law, the "income
derived by the diplomatic agents, consular officers and other personnel
who are exempt from tax under the provisions of the relevant Laws of
China" shall mean income that is tax-exempt under the Regulations of the
People's Republic of China Concerning Diplomatic Privileges and Immunities
and the Regulations of the People's Republic of China concerning Consular
Privileges and Immunities.
Article 16
The ranges and periods of the reductions in individual income tax
referred to in Article 5 of the Tax Law shall be stipulated by the
People's Governments of the provinces, autonomous regions and
municipalities directly under the central government.
Article 17
For the purposes of item (2) of the first paragraph of Article 6 of
the Tax Law, the terms "costs" and "expenses" shall mean all direct
expenditures, indirect expenses allocated as costs, as well as marketing
expenses, administrative expenses and financial expenses incurred by
taxpayers while engaging in production and business, and the term "losses"
shall mean all non-operating expenditures incurred by taxpayers in the
course of production and business.
If a taxpayer engaging in production or business fails to provide
complete and accurate tax information and is unable to correctly calculate
the amount of taxable income, his amount of taxable income shall be
determined by the tax authorities-in-charge.
Article 18
For the purposes of item (3) of the first paragraph of Article 6 of
the Tax Law, the term "the gross income in a tax year" shall mean the
share of the operating profit or the income of a wage or salary nature
derived by the taxpayer according to the contract for the contracted or
leased operation and the term "deduction of necessary expenses" shall mean
a monthly deduction of RMB 800.
Article 19
For the purposes of item (5) of the first paragraph of Article 6 of
the Tax Law, the term "the original value of the property" shall mean:
(1) in the case of negotiable securities, the price for which they
were purchased and related expenses paid according to regulations at the
time of purchase;
(2) in the case of buildings, the construction expenses or purchase
price, and other related expenses;
(3) in the case of land use rights, amount paid to acquire the land
use rights, land development expenses and other related expenses;
(4) in the case of machinery, equipment, vehicles and vessels, the
purchase, freight, installation expenses and other related expenses;
(5) in the case of other property, the original value shall be
determined by reference of the above methods.
If a taxpayer fails to provide complete and accurate vouchers
concerning the original value of the property and is unable to correctly
calculate the original value of the property, the original value of the
property shall be determined by the tax authorities-in-charge.
Article 20
For the purposes of item (5) of the first paragraph of Article 6 of
the Tax Law, the term "reasonable expenses" shall mean relevant expenses
paid in accordance with regulations at the time of sale.
Article 21
For the purposes of items (4) and (6) of the first paragraph of
Article 6 of the Tax Law, the term "each payment" shall mean:
(1) in the case of income from remuneration for personal services,
the amount, if the income is derived in a lump sum, of that lump sum; and,
if the income is of a continuing nature and pertains to the same project,
the income derived during one month;
(2) in the case of income from author's remuneration, the income
derived on each instance of publication;
(3) in the case of income from royalties, the income derived from
each instance of licensing a licensing right;
(4) in the ease of income from the lease of property, the income
derived during one month;
(5) in the case of income from interest, dividends and extra
dividends, the income derived each time interest, dividends or extra
dividends are paid;
(6) in the case of contingent income, each payment of such income
obtained.
Article 22
Tax on income from the assignment of property shall be calculated and
paid on the proceeds of a single assignment of property less the original
value of the property and reasonable expenses.
Article 23
If the same item of income is derived by two or more individuals, tax
thereon shall be calculated and paid separately on the income derived by
each individual after the deduction of expenses respectively in accordance
with the Tax Law.
Article 24
For the purposes of the second paragraph of Article 6 of the Tax Law,
the term "individual income donated to educational and other public
welfare undertakings" refers to the donation by individuals of their
income to educational and other public welfare undertakings, and to areas
suffering from serious natural disasters or poverty, through social
organizations or government agencies in the People's Republic of China.
That part of the amount of donations which does not exceed 30 percent
of the amount of taxable income declared by the taxpayer may be deducted
from his amount of taxable income.
Article 25
For the purposes of the third paragraph of Article 6 of the Tax Law,
the term "income from wages and salaries from sources outside China" shall
mean income from wages and salaries derived from the tenure of an office
or employment outside the People's Republic of China.
Article 26
For the purposes of the third paragraph of Article 6 of the Tax Law,
the term: "additional deductions for expenses" shall mean a monthly
deduction for expenses in the amount specified in Article 28 hereof in
addition to the deduction for expenses of RMB 800.
Article 27
For the purposes of the third paragraph of Article 6 of the Tax Law,
the term "the scope of applicability of such additional deductions for
expenses" shall mean:
(1) foreign nationals working in foreign investment enterprises and
foreign enterprises in the People's Republic of China;
(2) foreign experts hired to work in enterprises, institutions,
social organizations and government agencies in the People's Republic of
China;
(3) individuals who are domiciled in the People's Republic of China
and derive income from wages and salaries by virtue of their tenure of an
office or employment outside the People's Republic of China; and
(4) other personal as determined by the Ministry of Finance.
Article 28
The standard for the additional deductions for expenses mentioned in
the third paragraph of Article 6 of the Tax Law shall be RMB 3200.
Article 29
Overseas Chinese and Hong Kong, Macao and Taiwan compatriots shall be
treated by reference to Article 26, 27 and 28 hereof.
Article 30
Individuals who are domiciled in the People's Republic of China, or
who are not domiciled but have resided in the People's Republic of China
for at least one year shall calculate the amounts of tax payable for
income derived from sources within and outside the People's Republic of
China separately.
Article 31
For the purposes of Article 7 of the Tax Law, the term "income tax
paid to foreign authorities" shall mean the amount of income tax payable,
and actually paid, on income derived by a taxpayer from sources outside
the People's Republic of China, according to the laws of the country or
region from which that income was derived.
Article 32
For the purposes of Article 7 of the Tax Law, the term "the amount of
tax otherwise payable under this Law" shall mean the amount of tax payable
on income derived by a taxpayer from sources outside the People's Republic
of China, computed separately for each different country or region and for
each different income category, in accordance with the standards for the
deduction of expenses and the applicable tax rates stipulated in the Tax
Law. The sum of the amounts of tax payable in the different income
categories within the same country or region shall be the limit for
deductions for that country or region.
If the actual amount of individual income tax paid by a taxpayer in a
country or region outside the People's Republic of China is less than the
limit for deductions for that country or region computed in accordance
with the provisions of the preceding paragraph, the balance shall be paid
in the People's Republic of China. If the amount exceeds the limit for
deductions for that country or areas, the excess portion may not be
deducted from the amount of tax payable for that Tax Year; however, such
excess portion may be deducted from any unused portion of the limit for
deductions for that country or region during subsequent Tax Years, for a
maximum period of five years.
Article 33
When taxpayers apply for approval to deduct the amounts of individual
income tax paid outside the People's Republic of China in accordance with
Article 7 of the Tax Law, they shall provide the original tax payment
receipts issued by the tax authorities outside the People's Republic of
China.
Article 34
When withholding agents make taxable payments to individuals, they
shall withhold tax in accordance with the Tax Law, pay the tax over to the
treasury in a timely manner, and keep special records for future
inspection.
For the purposes of the preceding paragraph, the term "payments"
shall include payments in cash, payments by remittance, payments by
account transfer, and payments in the form of negotiable securities,
physical objects and other forms.
Article 35
Taxpayers who personally file tax returns shall file the returns with
and pay tax to the tax authorities-in-charge of the place where their
income is derived. Taxpayers who derive income from sources outside the
People's Republic of China, or who derive income in two or more places
inside the People's Republic of China, may select one place in which to
file tax returns and pay tax. Taxpayers who wish to change the location in
which they file tax returns and pay tax shall obtain the approval of the
original tax authorities-in-charge.
Article 36
When taxpayers who personally file tax returns file their returns,
tax payments that have been withheld inside the People's Republic of China
may be deducted from the amount of tax payable, in accordance with
relevant regulations.
Article 37
Taxpayers who concurrently derive income under two or more of the
categories listed in Article 2 of the Tax Law shall compute and pay tax
separately for each category. Taxpayers who derive income under items
(1), (2) or (3) of Article 2 of the Tax Law in two or more places inside
the People's Republic of China shall combine the income under the same
category for the computation and payment of tax.
Article 38
For the purposes of the second paragraph of Article 9 of the Tax Law,
the term "specified industries" shall mean the excavation industry,
ocean-shipping industry, deepsea fishing industry and other industries as
determined by the Ministry of Finance.
Article 39
For the purposes of the second paragraph of Article 9 of the Tax Law,
the term "tax computed on an annual basis and paid in advance in monthly
installments" shall mean the monthly prepayment of the tax payable on the
income from wages and salaries of staff and workers in the specified
industries listed in Article 38 hereof, and the computation of the actual
tax payment due, within 30 days from the last day of the year, by
averaging over 12 months the total wages and salary income for the whole
year, at which time excess payments shall be refunded and deficiencies
shall be made good.
Article 40
For the purposes of the fourth paragraph of Article 9 of the Tax Law,
the phrase "the tax shall be paid into the state treasury within 30 days
after the end of each tax year" shall mean that taxpayers who derive their
income from contracted or leased operation of enterprises in a lump sum
payment at the end of the year, shall pay the tax payable thereon into the
State treasury within 30 days of the date on which the income is derived.
Article 41
In accordance with Article 10 of the Tax Law, foreign currency income
shall be converted into Renminbi for the computation of the amount of
taxable income at the exchange rate published by the People's Bank of
China on the last day of the month preceding that in which the tax payment
receipt is issued. At the time of the annual settlement after the end of
the year in accordance with the Tax Law, the amounts of foreign currency
income on which tax has been prepaid on a monthly basis or each time the
income was derived shall not be converted again. As for the portion of
income the tax on which is to be made up, the amount of taxable income
shall be computed by converting such portion of income into Renminbi
according to the exchange rate published by the People's Bank of China on
the last day of the preceding Tax Year.
Article 42
When tax authorities pay commissions to withholding agents in
accordance with Article 11 of the Tax Law, they shall issue to the
withholding agents monthly refund certificate, on the strength of which
the withholding agent shall carry out treasury refund procedures with
designated banks.
Article 43
The models for individual income tax returns, individual income tax
withholding returns and individual income tax payment receipts shall be
formulated by the State Administration of Taxation in a unified manner.

不分页显示   总共2页  1 [2]

  下一页